Место событий

Владивосток «даун»

Во время саммита АТЭС страну ждет позорище по ГОСТу

Владивосток «даун»


Во Владивостоке случился очередной конфуз, связанный с подготовкой к саммиту АТЭС-2012. Улицы города «украсили» новые дорожные указатели на таком «английском» языке, что тихоокеанская столица России рискует превратиться во всеобщее посмешище. Опозорив на весь мир страну…

Все-таки это не три буквы на заборе рисовать. Применительно к колдобинам «Борисенко-стрит» англоязычное название улицы само по себе звучит смешно, а тут еще и кучу ошибок умудрились наделать. Причем очевидных даже для тех, кто с английским знаком на уровне средней школы.

Эксперты в области международных коммуникаций искренне поражаются, насколько некорректно переведены многие названия. А в некоторых указателях вообще допущены элементарные орфографические ошибки при написании английских слов. Скажем, табличка “Pyat'desyat let VLKSM Str.” приводит в ступор иностранцев
— Вот название “urban centr” написано неправильно, там не хватает буквы “е”. И в основном центр города обозначают как “Downtown”. «Военное шоссе» в вашем переводе “Voyennoye highway” мой муж-американец вообще не понял, спрашивал, что это — военное скоростное шоссе? Также слово «военное» неправильно написали. Также надо было не изобретать велосипед и оставить цифру 50 в названии улицы “Pyat'desyat let VLKSM Str.” цифрой — они понятны на всех языках. И улица в сокращенном варианте обозначается как “St.”, а не “Str.”, — высказала свое мнение РИА PrimaMedia бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в американском штате Пенсильвания.

— Мне кажется, перед тем как создавать знаки, нужно было проконсультироваться со специалистом, который говорит и на русском, и на английском, — солидарен с ней один из преподавателей Oxford English Academy, который не захотел афишировать имя из соображений политкорректности. — Табличка “Pyat'desyat let VLKSM Str.” — это сплошная каша и бред. Когда я увидел слово “сentr”, я понял, что люди, которые пытались перевести его на английский, знают его так же, как я знаю физику. А я ее совсем не знаю. Правильно было бы написать: “City Centre/Downtown”. А табличка “Korabelnaya naberezhnaya” вызовет у иностранца только один вопрос: «Что это означает?»

Ситуация всколыхнула общественность — действительно, позорище. А именно по таким «мелочам» важные и не очень гости будут судить об общем уровне горожан, да и всей страны. Указатели во Владивостоке сильно напоминают надписи на ломаном русском в приграничном китайском Суйфэньхэ. Но ведь там близкая и почти родная торговая Сунька, а тут тихоокеанская столица России — так позиционируют власти место проведения саммита АТЭС. Сетевое сообщество сходится во мнении, что перевод автоматически сделан с помощью одной из систем в интернете, а деньги, как водится, удачно освоены.

Еще недавно на пресс-конференции по подготовке к саммиту мэр города Игорь Пушкарев гордо заявлял о новых указателях, которые «будут написаны на русском с английской расшифровкой».

— Приняли решение: раз принято дублировать в Москве, Петербурге, Киеве, тоже будем так делать.
Предполагаем, что будут вопросы. Но мы думали об этом достаточно долго, — уверил градоначальник, который на известных предвыборных плакатах в этой ситуации был бы представлен как “Chelov’ek Kremlya”.
Чем думали, остается только догадываться. Как только запахло скандалом, мэрия, по традиции, открестилась от своей сопричастности к лингвистическим изыскам. Заместитель градоначальника Роман Карманов как всегда перевел стрелки на «плохих» подрядчиков:

— Указатели изготовлены по заказу МВД. Город только согласует места и на содержание и вид указателей влиять не может, как и на прочие дорожные знаки. По поводу этих вот чудо-указателей. Город может только выразить свое отношение к тем, кто с помощью онлайн-переводчика это сотворил. Надеемся, что к саммиту все приведут в приличный вид.

Надежды юношей питают, особенно если они сидят в мэрии. В УМВД по Приморскому краю заявили, что не имеют отношения к изготовлению дорожных указателей.

— Управление ГИБДД по Владивосто-ку занималось лишь согласованием мест установки знаков по схемам, предоставленным ООО СК «Регион» и администрацией Владивостока, — уточнили в пресс-службе УМВД России по Приморскому краю.

В общем, ответственность за безграмотное сопровождение саммита взять на себя не хочет никто. В итоге выяснилось, что заказчиком указателей выступила дирекция федеральной целевой программы «Повышение безопасности дорожного движения в 2006–2012 годах», через московскую строительную компанию «Регион». По согласованию опять же с мэрией города. А изготовлением табличек занималась производственно-строительная компания «Прим-Знак», которая написала названия… в соответствии с ГОСТом.
— Названия на указателях написаны на английском языке в соответствии с ГОСТом Р 52290-2004, — прокомментировала сотрудница компании «Прим-Знак».

Никто пока не догадался, что вредительские ГОСТы специально разрабатывались Госдепом и «пятой колонной». Не иначе «агенты» с проклятым «аглицким» руку приложили. Бесплатно исправить ситуацию без откатов и контрактов вызвались уже специалисты ДВФУ. Общее мнение выразил директор Школы региональных и международных исследований университета Владимир Кузнецов:

— Конечно, специалисты ДВФУ готовы помочь перевести географические названия города, а также вывески ресторанов, кафе, магазинов и отелей на английский язык. Заодно можем поправить и дорожные указатели в плане перевода. В таком деле всегда надо прибегать к помощи специалистов. Ведь скоро во Владивостоке пройдет значимое событие — саммит АТЭС, на котором соберется много иностранцев, в том числе и журналисты. Не хотелось бы выглядеть в их лице невеждами — чтобы о безграмотности русских писали в зарубежной прессе.

За державу обидно и городской общественности. Первый в России переводчик мультфильмов «Гарфилд» и «Симпсоны» Иван Ющенко тоже готов помочь бесплатно:

— Думаю, в городе есть специалисты, способные сделать правильный перевод, которые обойдутся и без моей помощи в данном вопросе. Но я готов даже бесплатно кому-нибудь объяснить принципы создания указателей. Все просто: названия транслитерируются. Это нужно для того, чтобы иностранец мог спросить у русскоговорящего о том, как пройти на ту или иную улицу, а русский смог его понять и ответить. Поэтому “one hundred” в названии проспекта 100 лет Владивостоку писать не нужно.

Губернатор Приморья Владимир Миклушевский топнул ногой на мэрию и выдал городским властям поручение — ошибки на дорожных указателях на английском языке во Владивостоке должны быть исправлены за счет подрядчиков в ближайшее время.

— Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Конечно же некорректные надписи на английском языке должны быть изменены с учетом мнения лингвистов. Исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки, — заявил губернатор Приморья.

Но переделывать никто ничего не собирается. Заместитель генерального директора ФГУ «Дирекция программы ПБДД» Николай Чуклинов, ссылаясь на ГОСТ при изготовлении табличек, изъявил желание общаться с представителями СМИ только по запросу.

— Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке. У нас в стране много специалистов, ваших я не знаю. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом, — высказал свое мнение Николай Чуклинов.

— Мы не имеем права отступать от государственного стандарта, — добавил представитель ООО СК «Регион» Александр Смирнов. — В противном случае у ГИБДД просто не будет оснований на согласование указателей.
О как!.. К слову, и про порушенную трассу Седанка — Патрокл сначала утверждали, что там все по ГОСТу. Воистину имя им — габион! Общеизвестно, что имена собственные переводят на русский язык, используя определенные правила. То есть если слово «шоссе» присутствует в названии улицы, а не обозначает скоростную трассу, то и переводить его как «хайвей» не надо. Нигде в ГОСТе Р 52290-2004 не указано, что перевод обязательно должен быть сделан с орфографическими ошибками. И уж точно никакие ГОСТы не предусматривают, что Владивосток и с ним вся Россия должны опозориться на саммите АТЭС. Хотя с этим, наверное, можно и поспорить…

Так или иначе, ситуация зашла в “tupik” — от слова «тупить».

№ 145 / Козырев Андрей / 19 июля 2012
Статьи из этого номера:

Владивосток «даун»

Подробнее

Как рыба в беде

Подробнее

Не допустить «пятой колонны»!

Подробнее